Ahora que sabe leer, que lea solo

¿Quién incentiva a leer? ¿Son los padres? ¿La escuela? ¿Los festivales? ¿La cultura? ¿Por qué el libro se sostiene como un objeto necesario? Estas son algunas de las preguntas que motivaron las conversaciones con Micaela Chirif, Silvina Marsimian, Larisa Chausovsky y María Luján Picabea.

La ficción unívoca de una voz

“¿Cómo sabré / qué voz / era la mía?”. Ese poema brevísimo de Robin Myers, denota algo de su escritura: todavía no fue publicada en su lengua original. Las ediciones de sus poemas son bilingües, y llevan las voces de sus traductores a la par. Conversación con Robin y con Ezequiel Zaidenwerg, traductor de las ediciones argentinas.

​​Traducir literatura china en México – Elena Bazán

​​Una persona lee casi por accidente la traducción de un texto chino. Esa persona se fascina. Esa persona es editora. Esa persona construye una colección en una de las editoriales más grandes de América Latina, y las traducciones del chino al español se aceleran y construyen constelaciones que antes no estaban ahí.

Primera edición: ¿Por qué Desmadres?

Porque es una revista de y sobre literatura latinoamericana, y pocas cosas más representativas de lo latinoamericano que el caos, la dispersión, el desborde, el agite, la entropía, lo que se va de cauce, lo que rompe algo que, se suponía, debía quedar intacto. Porque buscamos darle un orden (un…

Aire – Alisa Lein

Una mujer se baja del ascensor en un piso que no es el suyo. Se queda quieta en el palier hasta que se da cuenta de que la puerta de un vecino está abierta, y decide entrar.

La escritura del otro – Guido Arroyo González

“Siempre me ha perturbado / la primera imagen que se dibuja / en el rostro de alguien / cuando respondo / que mi principal ocupación / es ser editor”. Con esta frase, Guido Arroyo, editor de la editorial chilena Alquimia, comienza su narración sobre su experiencia de realizar este oficio en su país. Y resalta: “Hay que gozar de ese silencio”.

Ojalá‌ ‌vivas‌ ‌tiempos‌ ‌interesantes‌ ‌- Flor Canosa

Es 20 de marzo de 2020 y la pandemia, que parecía una cosa de ciencia ficción que ocurría en China, llega a la Argentina. Y lo que trae es la cuarentena, el miedo, las fantasías, la pregunta de cómo manejar el tiempo. ¿Podemos contagiarnos comiendo? ¿Podemos hacer chistes? Se preguntó Flor Canosa en su diario de pandemia.

Veinte años de mala literatura – Valentina Vidal

Es 20 de marzo de 2020 y la pandemia, que parecía una cosa de ciencia ficción que ocurría en China, llega a la Argentina. Y lo que trae es la cuarentena, el miedo, las fantasías, la pregunta de cómo manejar el tiempo. ¿Son los balcones el único lugar de libertad? ¿Qué hacer ante el silencio? Estas son algunas de las cosas que se pregunta Valentina Vidal en su diario de pandemia.

alt="Colombia"

¿Qué buscás y qué no querés encontrar en una novela?

Es lo que les preguntamos a Hinde Pomeraniec, Delfina Migueltorena, Dainerys Machado, Fabio Morábito, Ana López, Horacio Convertini, Natalia Porta López, Armando Alzamora, Orlando Echeverri Benedetti, Jorge Carballo, Mónica Bustos, Diego Golombek, Mariana Torres, José Pérez Reyes, Eduardo Porretti, Betina Barrios Ayala, Inés Bortagaray y Maritza M. Buendía.

Una forma de moldear el tiempo – Marcos Urdapilleta

Es 20 de marzo de 2020 y la pandemia, que parecía una cosa de ciencia ficción que ocurría en China, llega a la Argentina. Y lo que trae es la cuarentena, el miedo, las fantasías, la pregunta de cómo manejar el tiempo. ¿Cómo sobrellevar un ataque de pánico sabiendo que estamos y vamos a seguir estando solos? Esta es una de las preguntas que se hace Marcos Urdapilleta en su diario de pandemia.

El mercado que sobrevive a pesar de Harry Potter

“No hay un lector puro”, “El libro se comparte a destiempo” y “No está bien leerles cualquier libro” son frases que resuenan después de charlar sobre literatura infantil y juvenil con Laura Leibiker, Horacio Cavallo y Cecilia Testa. Un mapa posible donde se entrecruzan la escuela, las redes, la industria y quienes se encargan de garantizar alternativas latinoamericanas para niños y adolescentes.

Malas, y ahora también cosmopolitas

La novela “Las malas”, de Camila Sosa Villada, combina la noche, la fiesta y la violencia de una manera pícara. Chongos, travestis y mujeres pájaro son apenas una punta de lo que se despliega en la primera novela de la actriz y escritora cordobesa. En un texto así, donde no solo hay cuestiones idiomáticas fuertes, sino también políticas y sociales, ¿cómo puede transmitirse la experiencia travesti de un pueblo de Córdoba al resto del mundo? ¿Qué conflictos puede generar la traducción de una novela como esta? En la siguiente entrevista, la editora Paola Lucantis y los traductores Svenja Becker, Kit Maude, Signe Prøis, Joca Reiners Terron y Nikolina Zidek cuentan sus experiencias.

“El personaje es una especie de punto ciego”. Entrevista a Francisco Bitar

Bitar construyó su universo literario desde el litoral argentino. Con diversidad de géneros, construyó una voz propia en la literatura latinoamericana, en la se impone su mirada de lo mínimo y lo íntimo. Su última novela, La preparación de la aventura amorosa (Tusquets), inaugura una serie llamada “De ahora en adelante”, en la que explora la vida como material para la obra literaria.