Marcelo Zabaloy tradujo dos veces el Ulises: una vez de forma ortodoxa y otra sin la a. En esta entrevista, cuenta del proceso de re-traducción, y de sus otros proyectos, no menos ambiciosos.
Matías Feldman: “Las palabras no son inocuas, son cuerpo”
Matías Feldman viene, hace ya un tiempo, rompiendo con las convenciones teatrales. En esta entrevista, exploramos la última de sus obras, “La traducción”, parte del Proyecto Pruebas.
Develar la intimidad del oficio
“Se vive y se traduce” es el último libro de Laura Wittner, traductora y escritora argentina. El texto, cruce entre diario y ensayo, muestra qué es ser traductora a partir de reflexiones, ejercicios, fragmentos de libros y de posteos en redes y conversaciones.
La ficción unívoca de una voz
“¿Cómo sabré / qué voz / era la mía?”. Ese poema brevísimo de Robin Myers, denota algo de su escritura: todavía no fue publicada en su lengua original. Las ediciones de sus poemas son bilingües, y llevan las voces de sus traductores a la par. Conversación con Robin y con Ezequiel Zaidenwerg, traductor de las ediciones argentinas.
Malas, y ahora también cosmopolitas
La novela “Las malas”, de Camila Sosa Villada, combina la noche, la fiesta y la violencia de una manera pícara. Chongos, travestis y mujeres pájaro son apenas una punta de lo que se despliega en la primera novela de la actriz y escritora cordobesa. En un texto así, donde no solo hay cuestiones idiomáticas fuertes, sino también políticas y sociales, ¿cómo puede transmitirse la experiencia travesti de un pueblo de Córdoba al resto del mundo? ¿Qué conflictos puede generar la traducción de una novela como esta? En la siguiente entrevista, la editora Paola Lucantis y los traductores Svenja Becker, Kit Maude, Signe Prøis, Joca Reiners Terron y Nikolina Zidek cuentan sus experiencias.